- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 三级管制员
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑
3 I1 z; j V; f9 r, f
3 x0 F5 L% W( u, X各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕
1 C1 Y2 ]) }9 a6 i/ @分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)3 M+ P1 }1 l* R2 y }
首2個就是這個譯本的內容了2 d" y# n! Q$ x; r }2 ^& ]
3 l$ m; D: w) U1 S/ p% [; g& l
2 p/ q1 n( K; G1 g! I3 Q3 a
: O# J( O) e2 z8 L2 v譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)" O! D, E4 c# i
& ^6 B. F. ?; ^! G: h' U/ y; f' E
預覽圖例: 舊羽田
7 [& t" X7 g4 `9 G n6 C+ O1 O
! l1 F' O" ^( E& T- g5 d
/ R* E8 o& [* r' w
預覽圖例: 教學
' n6 r f" T( P4 F% k' @
- W+ P' u- s2 \1 {$ j) P
& I1 F2 ?: \+ N6 S: J5 k4 r* O8 ?
8 i0 i; Z" _! e+ W8 G
連結回覆後可見- I( S) |5 P: L% {& R
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)
/ K* N' c3 E7 }9 Z+ u" h( @(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)
9 r2 s# l$ D! Y$ X(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)$ \: g z2 }7 k/ F( u# m
! y' [* h" K/ j0 q g
|
评分
-
查看全部评分
|