- UID
- 922
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30
E-7 三级管制员
- 积分
- 368
- 威望
- 294
- 金币
- 323
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑
6 h2 a. j/ C1 l p I8 N" J- Q( e( W% c) U! @+ Z; m' F* ~
各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕
) E7 C9 }2 M6 K' `1 C分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...)
; i* \9 l$ z# q1 V: V首2個就是這個譯本的內容了# x( F! M% c% V |. u/ j- j
& v# s, ^+ S: }' E8 ~" H [: e5 ?
5 b: D/ R8 r& S
2 O& h6 u$ R0 s/ x$ p譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)0 d, _$ y! u: H( F
8 E. w6 A2 \- O# o2 z
預覽圖例: 舊羽田, x8 V4 V3 W9 u3 ?2 D
& H6 x% ?( x O. h
7 ^% Y, F+ K, C5 d+ e7 y* V預覽圖例: 教學% ^" P0 C% \/ f# g
2 J, H) q2 x5 L/ k* p8 A" e
) a4 i$ e/ x5 J: U/ O8 u
8 N8 j& V, v$ J O連結回覆後可見1 }. [7 ^4 U* y+ W3 ?, E
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)
1 C8 D ]7 f W: G% u; {" W- ~( q' y(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的); U7 i u, k, O6 T+ X
(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完). B" d+ A) o ]0 b2 v0 R
2 z4 {& ^5 q& `$ A |
评分
-
查看全部评分
|