- UID
- 922
- 积分
- 370
- 威望
- 296
- 金币
- 324
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 精华
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
- 注册时间
- 2010-6-30

E-7 三级管制员
 
- 积分
- 370
- 威望
- 296
- 金币
- 324
- 功勋
- 74
- 荣誉
- 0
- 最后登录
- 2015-5-13
 
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 ytk_aise 于 2013-6-3 00:00 编辑 ; s4 B3 |# H5 d# |: h3 m! K
' v' N9 I% u1 L% x& o
各位打開ATC3後, 不難發現右側會有3個按鈕
2 S8 t0 a7 g8 _% w- t/ I分別是: (空港)レビュー, チュートリアル, 空港ぐりぐり(按下去通常只會看到文本亂碼...). ]6 [3 w/ Y1 n1 v f/ X3 d8 _
首2個就是這個譯本的內容了0 d; Y- J6 [9 o5 K j1 ^
& C# ?- u( G1 s
4 ]2 S, {; Z! u( V" y0 Z# T, x
3 g' b$ j1 U; l! I+ B( g8 |譯本資訊: 日文原文+繁體中文, doc文件 (簡體中文使用者, 可以自行轉換)
1 S/ U% S0 f# A1 j& a! \ f5 {) F" x: `6 c$ j/ r c4 I
預覽圖例: 舊羽田( P: K# |9 d [/ }# j }/ H
( O/ g4 K7 Q; w, X- L& i2 Y: X) {; L
: |' O( L5 O0 e9 _預覽圖例: 教學! \1 O. Y1 ^( u0 k) ?+ `0 _
2 F: f3 K: U0 M9 B2 M: N4 R0 v
. ~- C* Q) Y! X {# u' k
( p+ E" G5 n {2 \. F連結回覆後可見6 M$ i5 c; b' [3 g% j. Q, D+ N/ h* V
(樓主我的翻譯技巧還是比較菜鳥, 希望各位能看懂就好了)
6 v. w6 w' S7 }' Q* Y(還有, 部分內容為求中文語法通順, 可能與原文有少許差異, 但基本概念是不變的)
; s; q" {% i+ x6 D7 U: I(還有還有, 有些中文名詞在兩岸三地會有差別, 樓主我翻的名詞是按自身習慣, 不同的話請自行腦內補完)# E; \4 Q4 a% B6 C2 d% o% N& P3 ]
9 b& G, r( z- X |
评分
-
查看全部评分
|